Specializzazioni

Interpretariato di conferenza, interpretariato simultaneo in ambito accademico, traduzione

Combinazione linguistica

Italiano<>inglese, italiano<>spagnolo, inglese<>spagnolo

Contatti

Tel: +39.3480499210

E-mail: info@giacomocollini.com

Principali settori

Sicurezza informatica, cybersecurity, IT, politiche migratorie UE, termini e condizioni d’uso, e-learning, contratti, archeologia, traduzione di siti web

Formazione

  • Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale, Università di Bologna-Forlì
  • Laurea Magistrale in Interpretazione, Università di Bologna-Forlì
  • Corso di Formazione Permanente in Assistenza Linguistica per l’Ambito Giudiziario, Università di Bologna-Forlì
  • Corso di specializzazione in interpretazione simultanea e consecutiva italiano-spagnolo, Universidad Autónoma di Madrid

Inizio dell’attività

Settembre 2013

Tre aggettivi su di me

Ambizioso, intuitivo, meticoloso

Riassunto delle esperienze

Giacomo Collini ama la parola tanto che la sua vocazione è far comunicare per vendere, divulgare, conoscere, o qualsiasi altro obiettivo si abbia in mente. Ecco perché si è sempre dedicato alle lingue e si è formato come traduttore e interprete di conferenza. Si è laureato al Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna in Mediazione Linguistica Interculturale e in Interpretazione di conferenza.

Dal 2013, presta la sua voce o la sua penna a chiunque voglia raggiungere un pubblico straniero o essere raggiunto da esso. Lavora con inglese e spagnolo, lingue che ha perfezionato con soggiorni in Irlanda, Regno Unito e Spagna, e con incarichi di traduzione e interpretazione bilaterale, consecutiva e simultanea in settori come la fotografia, la migrazione, la sociologia, i diritti umani e indigeni, il terzo settore, il mondo corporativo, il giornalismo, la pasticceria, la gelateria e il laterizio.

Dopo aver vissuto due anni a Madrid, dove ha lavorato come traduttore specializzato di inglese e spagnolo per il Centro di operazioni di sicurezza informatica (CyberSOC) di Deloitte, è rientrato a vivere in Italia (Emilia-Romagna), dove ha ripreso la libera professione a tempo pieno e dove ha avuto modo di partecipare a un progetto di ricerca universitario sull’interpretazione simultanea in ambito accademico (Educational Interpreting). Il progetto prevede la traduzione in simultanea di corsi universitari sia per favorire il pieno accesso ai contenuti a studenti stranieri presenti, sia per favorire i docenti madrelingua italiana a cui è richiesto di insegnare in inglese, in cui non sono madrelingua, in corsi internazionali, per aiutarli a esprimersi al meglio nella loro lingua e lasciare l’onore della trasposizione ai professionisti.

In Giacomo si può trovare un accanito lettore, un appassionato viaggiatore, un compagno di mangiate e un amante dell’aria aperta, del mare e della buona compagnia.

Dettaglio del CV 

Alcuni incarichi di interpretazione svolti

  • 2020 – Interpretazione simultanea inglese/spagnolo/francese>italiano per l’Assemblea generale virtuale di luglio e dicembre di European Coordination Via Campesina (ECVC), no-profit che si occupa dei diritti dei contadini di tutta Europa.
    • 2020 – Interpretazione simultanea remota inglese<>italiano di un webinar di formazione sulle teorie del complotto tenuto dal Prof. Stephan Lewandowsky per Amnesty International.
    • 2020 – Interpretazione di trattativa italiano<>spagnolo e inglese<>spagnolo per riunioni d’affari B2B nel settore del trattamento dei rifiuti.
    • 2020 – Interpretazione simultanea remota inglese>italiano di un convegno europeo sulle PMI ascensoristiche.
    • 2020 – Interpretazione simultanea remota italiano<>spagnolo di una conferenza virtuale sull’eProcurement (gare d’appalto pubbliche).
    • 2020: Interpretazione simultanea remota inglese>italiano di un conferenza sull’artrite reumatoide.
    • Febbraio-maggio 2020: Interpretazione simultanea remota nell’ambito del progetto di ricerca sull’Educational Interpreting (interpretazione simultanea in ambito accademico) di due corsi dell’Università di Bologna: Storia dell’Europa orientale (italiano>inglese) e Analisi finanziaria (inglese>italiano).
    • 2019 – Interpretazione simultanea italiano>inglese per una conferenza stampa in fiera per la presentazione di un prodotto a base di poliidrossialcanoati (PHP). Madrid, Spagna.
    • 2019 – interpretazione simultanea spagnolo>italiano per un focus group su una nuova soluzione abitativa a Madrid (spagnolo>italiano).
    • 2019 – interpretazione consecutiva bilaterale per una riunione finanziaria tra il CEO, il Manager e il principale azionista di una grande azienda di Interior Design (italiano<>inglese).
    • 2018 – interprete di simultanea per un progetto europeo in Spagna. (italiano<>inglese)
    • 2018 – interprete di consecutiva per una competizione internazionale del settore della gelateria. (italiano>inglese)
    • 2017 e 2018 – interprete di simultanea e consecutiva per il Campo politico internazionale sulla migrazione del centro ecumenico Agape (Torino). (italiano<>spagnolo, inglese<>spagnolo)
    • 2017 – interprete di simultanea per l’assemblea generale di una importante ONG italiana della durata di una settimana. (italiano<>inglese)
    • 2017 – interprete di simultanea per conferenze di sociologia e nel settore accademico. (italiano<>inglese)
    • 2016 – interprete di consecutiva e simultanea sussurrata per progetti universitari e conferenze nel settore dell’istruzione, l’inclusività, i disturbi specifici dell’apprendimento e i diritti dei popoli indigeni. (italiano<>inglese, italiano<>spagnolo)
    • Dal 2013 al 2017 – interprete di trattativa, consecutiva e simultanea sussurrata per un festival di fotografia del nord Italia. (italiano<>inglese)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *