Il cugino dimenticato: il voice-over

Di Federico Santini –
Quando si parla di traduzione audiovisiva, sono sempre due le modalità a cui si pensa per prime: il doppiaggio e il sottotitolaggio. “Guarda, è uscito il nuovo film di Miyazaki!…

Via col Vento – dal 1936 ad oggi

Di Rosaria Marta Cappiello –
Chi non ha visto “Via col vento”? Il film uscì nelle sale italiane nel lontano 1951 (tra l’altro i miei nonni materni andarono al cinema a vederlo per il loro primo appuntamento), e…

L’anima: un errore di traduzione?

Di Maria Laura Morgione –
Partiamo dalla fine, da alcune conseguenze: Il dualismo, la differenza sostanziale fra corpo e anima pervade la comprensione della realtà dell’uomo occidentale…

Standardizzazione o personalizzazione?

Di Eleonora Giglio –
Negli anni ’80 e ’90 la rapida crescita del commercio a livello globale portò alcune aziende a creare campagne pubblicitarie nel paese di partenza, diffondendole poi tradotte…

Il cinese nel settore commerciale

Di Chiara Covatta –
Se avessi ricevuto 50 centesimi per ogni volta che mi hanno chiesto se il cinese fosse difficile, ora sarei sicuramente milionaria. Apprendere la lingua cinese…

Interpretazione simultanea: una cabina per due

Di Ilaria Campostrini –
Nell’organizzare una conferenza o un altro tipo di evento per cui è previsto il servizio di interpretazione simultanea, c’è un dettaglio da tenere in considerazione che gli interpreti danno per scontato…

Tradurre per l’Unione Europea

Di Elena Bernardeschi
Come tutti sappiamo, manca poco alle elezioni europee. Sentiamo parlare molto dell’Unione europea – anche se forse non abbastanza – ma pochissimo del ruolo della traduzione…

I realia: come (non) tradurli

Di Luisa Magni –
Iniziamo col dare una breve definizione: i realia sono tutte quelle parole che esistono solo ed esclusivamente in una data lingua, in quanto strettamente legate a quella precisa cultura…

Chi cerca trova: come scegliere l’interprete giusto

Di Maddalena Bartolozzi –
In occasione di importanti eventi internazionali come conferenze, seminari, convegni, o trattative commerciali, la presenza di un interprete professionista può garantire una perfetta comunicazione tra persone che parlano di lingue diverse e favorire la riuscita dell’incontro…

La traduzione come problem solving

Di Eleonora Giglio –
Le differenze tra un traduttore competente che ha acquisito gli strumenti teorici e pratici della professione grazie a un percorso di studio mirato e un traduttore improvvisato appaiono in tutta la loro chiarezza se interpretiamo la traduzione come un’attività di problem solving…

Traduzioni cercasi! La guida per non sbagliare

Di Maria Laura Morgione –
Il mondo degli esperti linguistici è ricco di professionisti che operano in campi non troppo dissimili fra loro, ma specifici. I due macrosettori sono senz’altro le traduzioni scritte e l’interpretazione orale…