Di Giorgio Doveri –
L’anno scorso, su questo stesso sito, abbiamo pubblicato un articolo in cui consigliavamo quali strumenti tecnologici sono adatti, se non indispensabili…
Quanto costa una traduzione?
Di Silvia Cicciomessere –
Il mondo delle traduzioni è così vasto che a volte è davvero difficile, per un cliente, comparare prezzi e qualità dei servizi. Ma quali sono i fattori…
Animal Crossing: Nuovi orizzonti…traduttivi
Di Fiorenza Spuria –
Animal Crossing è una serie di videogiochi giapponese pubblicata per la prima volta nel 2000 per Nintendo 64 con il titolo originale di Doubutsu no Mori (“La foresta degli animali”)…
“Traduttore traditore”: ma è davvero così come vogliono farci credere?
Di Oriana D’Arco –
Che cosa significa realmente traduttore traditore? Qual è il vero senso di queste parole? Perché…
Introduzione ai software di traduzione
Di Martina Abagnale –
Come ogni professionista che si rispetti, anche il traduttore utilizza vari strumenti per il suo lavoro. Dizionari, glossari, guide di stile… e gatti.
Come ti esporto il Made in Italy: marketing e traduzione per superare ogni confine
Di Arianna Modena –
Tra le sfide più insidiose che un’azienda operante sul mercato nazionale si trova ad affrontare nel momento in cui decide di espandere la propria attività all’estero rientra sicuramente…
Consigli per gli acquisti per traduttori
Di Giorgio Doveri –
A breve sarà Natale, e chiunque osservi le festività natalizie sa che è uso scambiarsi dei regali e, perché no, fare anche qualche regalo a sé stessi…
Traduzione e nuove tecnologie: due mondi incompatibili?
Di Federica Vanin –
Tra i luoghi comuni legati al settore della traduzione, il più gettonato è probabilmente quello dell’estinzione dei traduttori…
Alla scoperta della terminologia e delle schede terminologiche
Di Laurenza Piera –
Qualsiasi interprete o traduttore, che sia in fase di formazione o all’apice della propria carriera, sa bene che lo studio del lessico e della terminologia è alla base della buona riuscita del proprio lavoro…
Standardizzazione o personalizzazione?
Di Eleonora Giglio –
Negli anni ’80 e ’90 la rapida crescita del commercio a livello globale portò alcune aziende a creare campagne pubblicitarie nel paese di partenza, diffondendole poi tradotte…
Lingua, genere… e problemi di traduzione
Di Daniela Lamanna –
Negli ultimi anni la lingua italiana è stata spesso accusata di essere sessista, tanto che in linguistica si sono aperti dibattiti volti a combattere il sessismo di genere…
Traduzione editoriale: sfida e avventura
Di Regina Cellino –
Di cosa parliamo quando ci riferiamo alla traduzione letteraria nel mondo editoriale? Anzitutto, è necessario chiarire che la traduzione nel circuito editoriale…
Ingegneri e traduttori: traduzioni tecniche a quattro mani
Di Giulia Grasso –
Le traduzioni nell’ambito delle applicazioni elettromeccaniche costituiscono “letteralmente” la forza motrice alla base dello sviluppo tecnologico della società moderna…
Cosa fa il project manager nel mondo delle traduzioni?
Di Giulia Giacco –
Sia che voi siate studenti o traduttori alle prime armi avrete sentito parlare della fantomatica figura del project manager e vi sarete chiesti più di una volta…
Tradurre per l’Unione Europea
Di Elena Bernardeschi –
Come tutti sappiamo, manca poco alle elezioni europee. Sentiamo parlare molto dell’Unione europea – anche se forse non abbastanza – ma pochissimo del ruolo della traduzione…
Traduzione di racconti africani
Di Fulvio Spagnul –
Come tradurre e adattare un racconto africano per una classe delle superiori? Esperienza di un progetto rivolto ai ragazzi delle scuole superiori.
I realia: come (non) tradurli
Di Luisa Magni –
Iniziamo col dare una breve definizione: i realia sono tutte quelle parole che esistono solo ed esclusivamente in una data lingua, in quanto strettamente legate a quella precisa cultura…
Tradurre per l’editoria: tutta questione di gerarchia e di distanza
Di Eleonora Giglio –
Quando al traduttore viene commissionato un lavoro in ambito editoriale, egli sa che dovrà adottare delle strategie che seguono un ordine gerarchico e che tengono conto dei parametri del committente e del destinatario…
La traduzione giuridica: mediazione tra lingue e sistemi di diritto
Di Maria Pina Iannuzzi –
La traduzione è un universo ampio e affascinante e chi lavora come freelance, oltre ad aprirsi a più ambiti linguistici, cerca di specializzarsi in differenti settori. Io ho iniziato il mio percorso…
Perdita e guadagno nel processo traduttivo
Di Maria Ester Lombardi –
C’è una convinzione che chi traduce è tentato di far sua: quella che esista una traduzione perfetta, e che il compito del traduttore sia raggiungerla…
La traduzione letteraria: una migrazione possibile
Di Maria Pina Iannuzzi –
Nelle parole di Milan Kundera i traduttori sono coloro che ci permettono di vivere lo spazio sovranazionale della letteratura mondiale…
Un dieci è sempre un dieci: ridere degli strafalcioni linguistici!
Di Anna Maria Corda –
A proposito di traduzioni affrettate, Google Translate e affini, vorrei raccontare alcuni aneddoti che riguardano la mia professione nel campo turistico…
Traduzioni asseverate e legalizzate, apostille. Cosa significa?
Di Maria Laura Morgione –
Spesso si cercano traduttori per traduzioni legalizzate, asseverate o per una traduzione con apostille. Si può essere un po’ confusi…
Traduzioni cercasi! La guida per non sbagliare
Di Maria Laura Morgione –
Il mondo degli esperti linguistici è ricco di professionisti che operano in campi non troppo dissimili fra loro, ma specifici. I due macrosettori sono senz’altro le traduzioni scritte e l’interpretazione orale…
Il traduttore russo ti regala “Poutru” di Boris Grebenščikov
Di Maria Laura Morgione –
Oggi vi propongo i miei servigi gratuiti come traduttore russo per farvi ascoltare una canzone dolcissima, di nuovo il Boris Grebenščikov che adoro, grande interprete del mondo russo…
Traduzione russo italiano: Gli Akvarium di Grebenščikov
Di Maria Laura Morgione –
Quest’oggi passiamo agli Akvarium di Boris Grebenščikov che cantano questa canzone da hit parade 2017 dal titolo Stakany (bicchieri) uscita nel 2006 come celeberrimo singolo…