Standardizzazione o personalizzazione?

Di Eleonora Giglio –
Negli anni ’80 e ’90 la rapida crescita del commercio a livello globale portò alcune aziende a creare campagne pubblicitarie nel paese di partenza, diffondendole poi tradotte…

Tradurre per l’Unione Europea

Di Elena Bernardeschi
Come tutti sappiamo, manca poco alle elezioni europee. Sentiamo parlare molto dell’Unione europea – anche se forse non abbastanza – ma pochissimo del ruolo della traduzione…

I realia: come (non) tradurli

Di Luisa Magni –
Iniziamo col dare una breve definizione: i realia sono tutte quelle parole che esistono solo ed esclusivamente in una data lingua, in quanto strettamente legate a quella precisa cultura…

Traduzioni cercasi! La guida per non sbagliare

Di Maria Laura Morgione –
Il mondo degli esperti linguistici è ricco di professionisti che operano in campi non troppo dissimili fra loro, ma specifici. I due macrosettori sono senz’altro le traduzioni scritte e l’interpretazione orale…